-
1 matin
m:il travaille le matin — он рабо́тает по утра́м; de grand (de bon) matin — ра́нним у́тром; de si grand matin — в таку́ю рань; au petit matin — под у́тро; ce matin — сего́дня у́тром; hier (demain, lundi) matin — вчера́ (за́втра, в понеде́льник) у́тром; chaque (tous les) matin(s) — ка́ждое у́тро; du matin au soir — с утра́ до ве́чера; le 10 au matin — деся́того у́тром; jusqu'au matin — до утра́; un de ces matins — одна́жды у́тром;le matin — у́тро, у́тром adv.;
à 1 (2,3) h du matin — в час (в два, в три часа́) но́чи;
à 4 (par un matin d'automne — осе́нним у́тром; un beau matin — одна́жды, в одно́ прекра́сное у́тро; le journal du matin — у́тренняя газе́та5) h du matin — в четы́ре часа́ (в пять часо́в) утра́;
║ littér.:l'étoile du matin — у́тренняя звезда́le matin de la vie — заря́ жи́зни;
■ adv. у́тром, по́утру;c'est trop matin — э́то сли́шком ра́но; tous les dimanches matin — в воскресе́нье по утра́м; à demain matin! — до за́втрашнего утра́!; le lendemain matin — на друго́й день у́тром; ● il faut se lever matin pour l'attraper — его́ нелегко́ пойма́тьse lever matin — ра́но встава́ть/встать;
-
2 demain
adv. за́втра;je reviendrai vous voir demain — я зайду́ к вам за́втра; c'est demain jeudi — за́втра четве́рг; à demain! — до за́втра!; remettre à demain — откла́дывать/отложи́ть до <на> за́втра; de demain — за́втрашний; pour demain — на за́втраdemain matin — за́втра у́тром;
■ m за́втрашний день ◄дня►, за́втра;de quoi demain sera-t-il fait? — что-то бу́дет за́втра?
-
3 matin
m -
4 du matin au soir
(du matin au [или jusqu'au] soir)1) с утра до вечера, с утра до ночи, весь день напролетEt, du matin au soir, il tirait les oiseaux rapides, se désolant quand il s'était fait surprendre, et riant aux larmes quand la bête tombait d'aplomb ou faisait quelque culbute inattendue et drôle. (G. de Maupassant, La Bécasse.) — Целыми днями он гонялся с ружьем за быстрыми стаями птиц, приходя в отчаяние, когда они ускользали от него, и смеясь до слез от радости, когда птица камнем падала на землю или вдруг выделывала в воздухе причудливые петли.
La petite madame Vigoureux faisait la cabriole du matin au soir. (É. Zola, L'Assommoir.) — Хорошенькая мадам Вигуре с утра до вечера кокетничала с мужчинами.
Après de brèves éclaircies, le regard de Marie-Louise s'assombrissait, exprimait la détresse de la femme condamnée à porter sa croix, à subir les vexations des entrepreneuses, à travailler du matin au soir sans jamais joindre les deux bouts. (J. Fréville, Pain de brique.) — После мимолетного оживления взгляд Марии-Луизы вновь омрачился, выражая глубокую печаль женщины, осужденной вечно нести свой крест, терпеть придирки подрядчиц, работать с утра до ночи, никогда не сводя концы с концами.
Marie. - Parce que, dès octobre, ma tante, je vous parie bien que je travaille du matin au soir, et sérieusement. Mme Bazin. - J'ai toujours dit que tu étais une extravagante. La Vendeuse. - Il ne faut pas dire cela, Madame. Nous ne savons pas de quoi demain sera fait. De nos jours le travail n'est plus un passe-temps agréable pour les oisifs; il est devenu une nécessité. (J. Anouilh, La Sauvage.) — Мари. - Да, тетушка, вот увидите, начиная с октября, я буду работать от зари до зари, по-настоящему. Г-жа Базен. - Я всегда говорила, что ты любишь выкидывать всякие штучки. Мастерица. - Не надо так говорить, сударыня. Кто знает, что нас ждет завтра? В наше время работа - это уже не времяпрепровождение для бездельников, а необходимость.
Assis près de la fenêtre, dans son grand fauteuil, il lisait du matin au soir et c'est de lui que je tiens l'amour de livres. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Сидя у окна в глубоком кресле, он читал весь день напролет, и от него-то я и унаследовал свою любовь к книгам.
2) уст. в мгновение ока, и дня не прошло -
5 de quoi demain sera fait
кто знает, что будет с нами завтра (строка из оды Гюго "Napoléon II")Marie. - Parce que, dès octobre, ma tante, je vous parie bien que je travaille du matin au soir, et sérieusement. Mme Bazin. - J'ai toujours dit que tu étais une extravagante. La Vendeuse. - Il ne faut pas dire cela, Madame. Nous ne savons pas de quoi demain sera fait. De nos jours le travail n'est plus un passe-temps agréable pour les oisifs; il est devenu une nécessité. (J. Anouilh, La Sauvage.) — Мари. - Да, тетушка, вот увидите, начиная с октября, я буду работать от зари до зари, по-настоящему. Г-жа Базен. - Я всегда говорила, что ты любишь выкидывать всякие штучки. Мастерица. - Не надо так говорить, сударыня. Кто знает, что нас ждет завтра? В наше время работа - это уже не времяпрепровождение для бездельников, а необходимость.
Dictionnaire français-russe des idiomes > de quoi demain sera fait
-
6 tel rit aujourd'hui, qui pleurera demain
prov.(tel rit aujourd'hui, qui pleurera demain [тж. tel rit le matin, qui le soir pleurera; tel qui rit vendredi, dimanche pleurera])хорошо смеется тот, кто смеется последним; ≈ рано пташечка запела, как бы кошечка не съелаPetit-Jean (traînant un gros sac de procès). Ma foi! sur l'avenir, bien fou qui se fiera: Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera. (J. Racine, Les Plaideurs.) — Жан-Малыш ( тащит огромную папку с делами). Безумец, кто судьбе доверится вперед: Кто хохотал в четверг, в субботу слезы льет.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tel rit aujourd'hui, qui pleurera demain
-
7 завтра
до завтра — jusqu'à demain; à demain ( при прощании) -
8 утром
-
9 bouder à la tâche
лениться, отлынивать от работы- Il y en a pour toute la journée de demain, mon colonel, dit le chef mécanicien qui revenait d'inspecter les avaries. Nous ne pourrons repartir qu'après-demain matin. Et encore faudra-t-il que ces fainéants... ne boudent pas à la tâche. (P. Benoit, L'Atlantide.) — - Тут, господин полковник, работы хватит на весь завтрашний день, - сказал главный механик, осмотрев повреждения. - Мы сможем уехать не раньше, чем послезавтра утром. При условии, что эти лентяи... не будут отлынивать от работы.
-
10 repasser
vi. (passer de nouveau) v. passer + опя́ть, сно́ва вновь;les hirondelles passent et repassent devant la fenêtre — ла́сточки [про]но́сятся [туда́ и сюда́] за окно́м; il est repassé de l'autre côté de la rue — он сно́ва перешёл на другу́ю сто́рону у́лицы; je ne repasse jamais par le même chemin — я никогда́ не иду́ два́жды одно́й и той же доро́гой; voulez-vous repasser demain matin? — не зайдёте ли вы [ещё раз] за́втра у́тром? je repasserai vous voir dans une heure — я загляну́ к вам [ещё раз] че́рез час ║ je suis toujours obligé de repasser derrière lui ∑ — мне всегда́ приходи́ться проверя́ть всё за ним; ● tu peux toujours repasser — тебе́ э́того не вида́ть ipf. как свои́х уше́йle facteur passe le matin et repasse le soir — почтальо́н прихо́дит пе́рвый раз у́тром и второ́й раз ве́чером;
■ vt.1. passer + сно́ва, ещё раз;repasser le fleuve — перепра́виться pf. <перее́хать> че́рез ре́ку; repasser la frontière — сно́ва перейти́ че́рез грани́цуrepasser le pont — перейти́ <перее́хать> pf. че́рез мост;
2. сно́ва проводи́ть ◄-'дит-►/ провести́*;repasser une couche de peinture — ещё раз побели́ть pf.; repasser un croquis à l'encre — обводи́ть/обвести́ набро́сок ту́шьюrepasser la main sur son front — сно́ва провести́ руко́й по лбу;
3. (qch. à qn.) сно́ва передава́ть ◄-даю́, -ёт►/ переда́ть*;repasse-moi le pain — переда́й мне ещё хле́ба
║ (refiler):repasser un travail à qn. — спихну́ть pf. fam. рабо́ту на кого́-л.il m'a repassé son rhume ∑ — я зарази́лся от него́ на́сморком neutre;
4. (évoquer) сно́ва вызыва́ть/вы́звать, ◄-'зову́, -'вет►, воскреша́ть/воскреси́ть;repasser des événement dans son esprit — сно́ва воскреша́ть <вызыва́ть> в па́мяти собы́тия
║ (étudier) сно́ва повторя́ть/повтори́ть, зубри́ть inf fam.;repasser son examen — гото́виться к экза́менуrepasser sa leçon (son rôle) — повторя́ть <зубри́ть> уро́к (роль);
5. (défriper) гла́дить/про=, выгла́живать/ вы́гладить, ↑отгла́живать/отгла́дить, утю́жить/от-;un fer à repasser — утю́г; la planche à repasser — глади́льная доска́repasser une chemise (un pantalon) — вы́гладить руба́шку (брю́ки);
6. (affiler) точи́ть ◄-'ит►/на=; зата́чивать/ заточи́ть, ↑отта́чивать/отточи́ть;repasser dës ciseaux (des couteaux, un rasoir) — наточи́ть но́жницы (ножи́, бри́тву)
-
11 arracher le cœur à qn
(arracher [или déchirer, fendre] le cœur à qn [тж. blesser qn au cœur])терзать душу, причинять большое горе, страдания, душевную боль кому-либоIl n'y aura donc que trois tasses de café à faire demain matin, Sylvie. Hein! ma maison déserte, n'est-ce pas à fendre le cœur? Qu'est-ce que la vie sans mes pensionnaires? (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Завтра утром, Сильвия, готовь всего три чашки кофе. Опустел наш дом, просто сердце разрывается! Эх, нет мне жизни без моих постояльцев!
Mais voici c'est le tour de Siface de chanter. À peine ont-ils entendu cette voix merveilleuse, qu'ils sentent fendre leur cœur. Ils ont des remords. (Fernandez, D. Porporino.) — Но вот запел Сифаче. Как только подосланные убийцы услышали этот божественный звук, они почувствовали, словно у них тает сердце. Их охватили угрызения совести.
Je ne suis pas venu en coulisse pour te féliciter. Ce fut un succès. Tu le sais. Tu as senti l'écoute de la salle. Cela m'arrachait le cœur. Ce 20 avril est une date pour toi, comme pour moi. (J. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — Я не пошел за кулисы, чтобы поздравить тебя. Это был успех. Ты сам знаешь. Ты чувствовал, как тебя слушают в зале. Но у меня боль на душе. Ведь сегодня 20 апреля, и это памятный день для нас обоих.
Dictionnaire français-russe des idiomes > arracher le cœur à qn
-
12 coup de grelot
-
13 filer en douce
(filer [или partir, se tirer] en douce)потихоньку удрать, улизнуть... Déjeunez tranquillement, et puis filez en douce... Par le passage au fond de la cour, vous arriverez dans l'autre rue. Ni vu ni connu, je t'embrouille. (F. de Miomandre, La Naufragée.) —... Ешьте спокойно; а потом - чтоб вашего духу здесь не было. Через калитку в глубине двора вы выйдете на улицу. И поминай как звали!
Allez, dit Kid, faut roupiller. Demain matin, si tu veux te tirer en douce, passe pas devant la roulotte, la Tine est toujours levée avant les poules. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — - Ну, - сказал Кид, - давай кемарить. Завтра утром, если ты хочешь улизнуть потихоньку, не проходи перед фургоном: Тина всегда встает с петухами.
Et si encore ils filaient en douce, non, il fallait que tout le monde les vît, les locataires, et les commerçants, et, bien sûr, la concierge. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — И если бы еще они убрались потихоньку, нет, нужно же, чтобы все их видели, жильцы, лавочники и, конечно, консьержка.
-
14 gagner son avoine
разг.хорошо поработать, потрудиться- Si vous tenez absolument à gagner votre avoine, dès demain matin allez à Sceaux... (L. Malet, Les paletots sans manches.) — - Если уж вам так хочется поработать, отправляйтесь завтра утром в Со.
-
15 graisser ses bottes
разг.(graisser ses [или les] bottes)1) собираться в путь, в дорогу, готовиться к отъезду... Messieurs, graissez vos bottes... Le quartier général a reçu l'ordre de marcher... Demain matin nous coucherons en France! (A. Theuriet, La Chanoinesse.) —... Господа, собирайтесь в путь... В штабе получен приказ. Завтра утром мы уже будем отдыхать во Франции!
2) готовиться к смерти; дышать на ладан, быть при последнем издыхании... Cross pensait aussi que la vie n'était qu'une pirouette entre deux néants. Pas moi. Ces formules me font sourire... Si beaucoup pensaient ainsi, il était temps de graisser les bottes. (A. Lanoux, L'Or et la neige.) —... Кросс тоже считал, что жизнь не более чем пируэт между двумя безднами небытия. Я держался иного мнения. Подобные сентенции вызывают у меня лишь улыбку... Если бы многие так думали, то не стоило бы жить.
Dictionnaire français-russe des idiomes > graisser ses bottes
-
16 la boucler
прост.заткнуться, замолчатьJames. - Faites-moi le plaisir de la boucler et que ce soit avant demain matin. Drôle d'hôtel où les garçons sont déjà saouls à trois heures de l'après-midi. (M. Aymé, La Mouche bleue.) — Джеймс. - Сделайте одолжение, заткнитесь, и не советую медлить с этим до завтра. Странный отель, в котором коридорные пьяны с трех часов дня.
Et toi, mon petit, souviens-toi que si tu causes, on a les moyens de te la boucler proprement. (J.-M. Rudel, L'Homme de guet.) — А ты, приятель, помни одно: если вздумаешь болтать, то мы найдем способ заткнуть тебе глотку.
-
17 mettre les cannes
разг.удрать, убежать, смотать удочки- Alors, lança Kid, continue! C'est pas la peine. De toute façon, demain matin, avant que les autres se réveillent, j'aurai mis les cannes. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — - Ну, - крикнул Кид Пьеру, - продолжай! - Не стоит. Во всяком случае, завтра утром, прежде чем другие встанут, я уже убегу.
-
18 n'avoir pas l'esprit libre
быть чем-либо озабоченным, думать о чем-либоBah, je serai mieux disposé demain matin. Je n'ai pas l'esprit libre ce soir. Et puis, j'ai peut-être aussi un peu trop bu... (G. de Maupas-sant, Bel-Ami.) — Ба! с утра я буду больше в форме. У меня сегодня несвежая голова. Пожалуй, я слишком много выпил...
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas l'esprit libre
-
19 planter des jalons
(planter [или poser] des [или les premiers] jalons)установить вехи; заложить основы; подготовить почву; пройти определенный этап- Mal mariée, dit Solange. J'avais pensé à elle pour vous, Dick. Je crois que vous lui feriez prendre goût à la vie. - Eh bien? dit Managua, j'ai posé des jalons... Je vais la voir demain matin. (A. Maurois, Le Cercle de famille.) — Ее замужество оказалось неудачным. А я ведь имела ее в виду для вас, Дик. Я думала, что вы вернете ей вкус к жизни. - Ну что ж, посмотрим. Я уже подготовил почву. Мы с ней встретимся завтра утром.
Dictionnaire français-russe des idiomes > planter des jalons
-
20 saisir au vol
ловить, хватать на лету[...] il désirait mettre à l'épreuve les capacités théâtrales de cet étranger tombé du ciel. Sir John saisit l'occasion au vol. N'attendons pas demain matin, - dit-il, - essayons tout de suite. (M. Brion, La Fête de la Tour des Âmes.) — Директор труппы хотел испытать артистические способности так неожиданно появившегося чужестранца. Сэр Джон немедленно ухватился за эту возможность. Не будем дожидаться утра, - сказал он, - попробуем сейчас же.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Demain matin, Montréal m'attend — est une comédie musicale de Michel Tremblay (paroles) et François Dompierre (musique) créée au Jardin des Étoiles de Terre des Hommes, du 4 au 23 août 1970, mise en scène par André Brassard. Parmi la distribution de 25 comédiens qui ont … Wikipédia en Français
demain — [ d(ə)mɛ̃ ] adv. et n. m. • XIIe; lat. de mane « à partir du matin » →aussi lendemain; après demain I ♦ Le jour suivant immédiatement celui où l on parle, ou celui où est censée parler la personne dont on rapporte les paroles. 1 ♦ Adv. Attendez… … Encyclopédie Universelle
matin — [ matɛ̃ ] n. m. • mattin 980; lat. matutinum, de (Mater) Matuta « l Aurore », qui a éliminé le lat. class. mane,cf. demain 1 ♦ Début du jour; moments qui précèdent immédiatement et qui suivent le lever du soleil. ⇒ 1. aube, aurore, 2. lever, 1.… … Encyclopédie Universelle
mâtin — matin [ matɛ̃ ] n. m. • mattin 980; lat. matutinum, de (Mater) Matuta « l Aurore », qui a éliminé le lat. class. mane,cf. demain 1 ♦ Début du jour; moments qui précèdent immédiatement et qui suivent le lever du soleil. ⇒ 1. aube, aurore, 2. lever … Encyclopédie Universelle
demain — DEMAIN. adv. de temps, servant à marquer le jour qui suit immédiatement celui où l on est. Son procès se juge demain. Il arrive demain, demain matin. Demain au matin, demain au soir. Il m a remis à demain. A demain toutes choses nouvelles. Adieu… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
demain — DEMAIN. adv. de temps servant à marquer le jour qui suit immediatement celuy auquel on est. Son procés se juge demain. il arrive demain. demain matin. demain au matin. demain au soir. il m a remis à demain. à demain les affaires. adieu jusqu à… … Dictionnaire de l'Académie française
matin — MATIN. s. m. La premiere partie du jour, les premieres heures du jour. Il se leve de bon matin, de grand matin, L estoile du matin. il prie Dieu le matin & le soir. soir & matin. matin & soir. Il s employe aussi adverbialement. Il s est levé fort … Dictionnaire de l'Académie française
matin — (ma tin) s. m. 1° Les premières heures du jour ; époque de la journée qui coïncide avec le passage apparent du soleil au côté oriental de l horizon. • Et rose elle a vécu ce que vivent les roses, L espace d un matin, MALH. VI, 18. • Je m… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
demain — (de min) adv. de temps 1° Au jour qui suit immédiatement celui où l on est. Je vous attends demain. Venez demain. Demain nous nous verrons. • Qui sait si nous serons demain ?, RAC. Athal. II, 9. Il est demain fête, le jour de demain est un … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
DEMAIN — adv. de temps servant à indiquer Le jour qui suivra immédiatement celui où l on est. Son procès se jugera demain, se juge demain. Il arrivera demain, demain matin. Demain au matin. Demain au soir. Il m a remis à demain. Adieu jusqu à demain. À… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
DEMAIN — adv. de temps Le jour qui suivra immédiatement celui où l’on est. Son procès se jugera demain, se juge demain. Il arrivera demain matin. Demain au matin. Substantivement, Avant que demain soit passé. Vous avez tout demain pour y songer. Demain… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)